[МУЗЫКА] Мы поговорили про то, как синонимы различаются, как их различать при помощи сочетаемости, при помощи семантических признаков. И даже попробовали провести эксперимент. Но вот оказывается, что синонимы могут различаться не только внутри одного языка. Можно сказать, что переводные эквиваленты, то есть слова, которые мы находим в словаре в качестве перевода своего слова — это тоже своего рода синонимы, которые имеют общую часть значения, но при этом различаются по ряду признаков. И вот сейчас мы попробуем заняться сравнением таких переводных синонимов, которые во многом совпадают, но при этом ведь каждый переводчик знает, что найти точный перевод бывает очень трудно. Почему? Именно потому, что такая переводная эквивалентность не бывает точной, так же, как в языке не бывает или бывает очень мало таких совсем точных синонимов. Кроме того, и сами синонимические ряды, то есть группы синонимов, которым мы рассматриваем, могут различаться. Вот например, в русском языке есть синонимы правда и истина, которые различаются по нескольким признакам. А в английском языке такой пары нет: там есть только слово truth, которое выражает и те смыслы, которые выражает правда, и те смыслы, которые выражает истина. Мы уже говорили о том, что разные языки делят свое концептуальное пространство по-разному. Поэтому часто бывает так, что то, что в одном языке выражается одним словом, в другом языке для этого может быть и два, и три, и четыре, и пять, и шесть разных синонимов. Вот приведем еще один пример несовпадения. Здесь возьмем уже пары синонимов и посмотрим, как они различаются, как различается вот такое маленькое семантическое поле в русском и английском языке. В русском есть слова мигнуть и моргнуть, которые являются синонимами. И у них есть переводные эквиваленты в английском языке: to wink и to blink. И в русском, и в английском языке эта пара глаголов — мигнуть и моргнуть — с одной стороны wink и to blink с другой, различаются по разным признакам, но в том числе по признаку контролируемости. Насколько контролируемым у нас является вот это быстрое движение глаз. Что такое мигнуть и моргнуть? Это значит закрыть и открыть глаз довольно быстро, однократно. Но если мигнуть можно намеренно, ну, особенно это видно хорошо в деривате подмигнуть, но и мигнуть тоже можно в качестве знака, который кому-то адресован. А вот моргнуть нельзя. Моргнуть — это непроизвольное действие. Например, попала песчинка в глаз, и человек моргнул. Он не мигнул, а моргнул. Поэтому нельзя сказать «он мне моргнул», а можно сказать «он мне мигнул». Wink соответствует мигнуть и тоже указывает на контролируемость, а blink похоже на моргнуть и указывает тоже на неконтролируемость. Но между этими парами есть и некоторые различия. Если речь идет не о людях и их глазах, а о машинах и фарах, да, то есть о некотором производном значении, когда, используя фару, мы ее включаем и выключаем, это как бы похоже на то, когда человек мигнул и моргнул. Такое быстрое включение света тоже можно обозначить глаголами этой группы. Но по-русски что делают фары? Они мигнули, или можно сказать: «он мигнул фарой», можно сказать «он мигнул мне фарой». Есть такое. Бывает, что водители едут друг на встречу другу, и один другому мигнул фарой. Вот он показал, что пост ГАИ, может быть, там где-то рядом. А вот по-английски фары моргают, да? То есть мы говорим: he blinked the car lights, мы не говорим he winked the car lights, хотя именно wink значит мигнуть. Но мы говорим как бы «он моргнул, — буквально, — фарами», «фары моргнули». Вот какой бывает пример такого межъязыкового различия. [МУЗЫКА]