好的,接下来我们将说一说本地化翻译。
前面其实也提到了,本地化翻译呢,其实 是本地化工作的基础,大部分工作都是围绕这个翻译工作进行的。
比如说本地化成功呐,也是为了能够让这个翻译得以继续;
然后本地化项目管理吧,也是为了能够让整个翻译项目得以顺利地实施。
所以呢翻译其实是本地化工程当中非常重要的一个基础 工作。
本地化工作,本地化翻译工作一般做什么呢? 一般来说,一个译员他拿到项目需要做以下几个步骤:
首先呢,他需要去读一读风格指南,从而了解 这个客户对这个翻译的要求项目是什么。
然后就是 直接打开项目经理或者本地化工程师给他准备好的文件,开始做翻译。
做翻译过程过程当中他需要去添加翻译记忆库,术语库,甚至呢要添加这个机器翻译引擎。
然后根据这个已经配置好的资源,去做翻译,完成翻译,最后再提交就可以了。
今天我们给大家举的这么一个例子啊,也是一个真实的, 真实的一个项目。
这个项目要求呢,我们把 chm 文件 从英文呢翻译成中文,然后翻译过程当中也要确保术语的一致,风格的统一。
要求呢是将这个 chm 文件翻译成中文之后,它是用 于培训的。
所以这个要求,也要记在脑子里面。
因为有这么一个要求嘛,所以客户要求我们提交的是一个跟图书差不多, 就相当于一个 doc 文件。
他能够直接在打印机里面打印,打印完之后可以分发给他的员工, 然后用作培训资料。
然后具体我们就来看一看这个工作是什么。
在这个今天准备的文件夹当中,有一个 这个 case
study ,case study 可以看得到是一个完整的文件夹结构, 里面有需要的所有的资料。
我们可以看一下,如果说这个,一个团队当中啊,他经过长期的训练, 他可以很轻松的判断从哪个地方开始工作。
项目经理呢一般会从这个 from client 当中, 然后找到客户给他的所有的资料,可以看得到。
另外需要补充说明的是,因为我们这个项目啊,是真实的项目。
为了这个,这个这个避免,为了保护客户的版权信息,
以及其他一些因素吧,我们对这个翻译项目实际上是做了一些简化处理的。
但是总体上也是能够表达,也是能够让大家知道这个本地化工作是如何进行的。
好了我们看一看,这个需要给我们,
需要我们去做梳理的这个文件是这样的, chm 文件。
实际上如果大家有使用软件的经历的话,就可以很轻松的知道,它就是一个软件呢,帮助- 我们吧。
你要是在使用过程中点 F1 ,它就会弹出这个帮助 界面,然后告诉你这一部分是做什么的,做什么操作的。
可以看得到,在我的操作过程中就能看得到。
然后我们任务呢就是要翻译这个文件。
这个时候很多人肯定就会想,这个工作怎么做啊?我是没法做的,我也不知道,
选中,虽然能够选得中,可是也没法直接编辑啊,怎么办呢? 在传统的翻译公司当中,这样的工作实际上是很难做的。
但是在本地化公司当中,因为这个任务已经做了分解, 也已经有了比较完善的流程。
就是有的人,本地化工程师吧,他会把
这个文件解析开,然后将这个文件准备成译员可以处理的一个格式, 就可以了。
我们呢就先从这个 lockit 开始吧。
Lockit ,刚才我们也提到了,lockit 一般是由项目经理准备好的。
它呢,有这个译员需要的所有的资料,你们可以看得到,从 0 到 7 , 有这么多的文件。
刚才也提到了, 我们要翻译刚才的文件,本地化的翻译的话,他打开这个
lockit 之后, 首先第一步要做的事情,他就是打开这个 style guide。
Style guide 里面已经规定好,就是
或者已经提供了很多信息,帮助大家来了解,关于这个项目, 这个客户有哪些处理的要求。
那我们当然需要 去读一读,读明白之后才能够去做翻译。
然后 1 当中呢是 instructions, instructions 也是
让这个译员要去了解,客户到底让我们去做什么。
项目经理呢在这边放了两个资料,一个是 instructions from client , 也就是说客户的要求是什么。
客户的要求就说了,我们需要把这个 chm
的文件 从这个,翻译过来,同时要提交一个打印的版本,
因为他这个打印的资料呢是要用于这个培训。
然后项目经理呢也给了一些 instructions ,说了什么呢?就是
HHC ,HHC 文件实际上是这个目录文件, HHK 是它的 key
words 文件,HTML 文件呢就是这个 chm 的主体了。
你作为一个译员,你需要做的呢就是翻译这个 sdlxliff 文件,
然后同时呢,就是参考翻译记忆库和术语库,就可以。
好的,我们可以看得到,
这个译员打开这个文件啊,就可以看到三个文件夹,有 HHC , HHK 和 HTML。
我们可以打开看一下, HHC , HHK 和这个 HTML。
实际上呢,就是这个译员,很有可能他也不知道这个是什么, 对译员来说他也不一定需要知道这个到底是做什么的。
他唯一,因为在这个公司当中啊,一般都已经确定好一种模式了。
比如说他们公司如果是用 SDL Trados ,他就可以把所有的文件全部都准备成 sdlxliff , 当然也可以准备成文件包的形式。
如果他们公司使用的是 word fast, 他还可以把这个文件都准备成这个 txml 文件。
或者说如果他就是一个甲方,他有很多的供应商。
他可以把他需要翻译的文件,由本地化工程师,比如说准备成 sdlxliff , 这样就可以吧
sdlxliff 文件发给所有的翻译供应商,翻译供应商也不需要去操心如何去做这些转换。
因为这个,毕竟是甲方单位是最清楚的。
好的,就是 译员呢,一般都已经训练好一种工作模式了,那就是打开这个 sdlxliff
文件, 同时添加这个 lockit 当中的,我们可以看得到,翻译记忆库,
这个术语库,还有这个 术语库就可以了。
我们可以看到这个 5 当中是 reference , 就是说这个版本曾经翻译过,也有关于这个项目的一些介绍资料。
译员的话,你可以去读一读现有的中文文档,以便能够对这个项目有更好的了解。
下面还有一个就是像 word count , word count
就是 这个项目有多少字数啊,也会让译员心里面有个数,可以合理地安排自己翻译的
这个进度,同时呢对,比如说自己的工作量,应该得到多少报酬,也会有一些了解。
7 query ,query 就是刚才跟大家说的 query log , 那什么是 query log 呢?也可以看一下。
比如说也是比较简单的, 这个当中会记录下来,有一个 这个原文,然后我们翻译成这个译文。
翻译过程当中我们遇到一个问题,就是说我们这个化学元素是否需要 翻译呢?是否需要把它翻译成这个钠或者其它的,等等。
就这些问题,如果说是在很多 团队在翻译过程当中啊,只要有一个人问过了,然后把答案记下来,
并把这个问题分发给所有的团队人员。
然后其他团队成员遇到 这个问题的时候,就,可能就不需要再去提出相同的
query , 就可以比较统一的,比较快捷的完成这个翻译。
好的,就是已经介绍完这个 lockit
了, 已经介绍完怎么去处理这个 lockit ,就是译员他工作模式是什么。
我们再简单重复一下吧。
译员的工作模式呢,就是打开这个 working files ,可以看到里面有 sdlxliff。
打开 sdlxliff 之后,然后添加翻译记忆库,添加术语库,我们可以看一下。
我们先把这个 Trados 已经打开了,
可以看,从这个地方叫 open document。
我们去浏览刚才的那个文件,我把它放在了 C 盘, 实战,然后
case study,lockit ,找到 working files。
比如说我们这个时候需要翻译 HHC 文件,我们只需要把它打开。
实际上译员他根本就不知道,也不需要知道什么是HHC, 他只需要知道它已经准备成
sdlxliff ,他只需要双击它, 就可以把这个文件打开。
好的,现在这个 sdlxliff 文件已经
打开了,然后根据刚才我们的工作模式的描述,这个时候我们只需要在项目设置当中 给这个
sdlxliff 文件添加翻译所需要的翻译记忆库。
那么可以看到在 3 TM 当中找到这个 sdltm ,就是翻译记忆库文件,
然后在 term base 这个库当中,添加,浏览,我们找到这个
4 这个 glossary 中间的 petro sdltm ,也是一个石油的术语库。
实际项目所需要的,我们点击确定。
这个时候我们就已经添加好,翻译过程当中所需要的翻译记忆库 和术语库,然后就可以译员就可以开始做翻译了。
我们看到第 1 句话就是有 contest match, 比如说这句话曾经都已经翻译过,翻译记忆库当中已经有着非常好的这个,
这个存储,所以呢我们可以看到 CM ,CM 的
话一般来说是不需要在检查的了,因为它是一个上下文匹配嘛, 就可以节约一部分时间。
然后我们再看第 2 句话, 第 2 句话没有匹配,但是可以看的到这个
Coking 上面是有一个红色上划线的, 这个呢就表示 Coking
跟术语库,或者说 Coking 呢是一个术语,在术语库当中已经有它对应的译文了。
所以你只需要参照这个译文,参照这个术语的译文进行翻译就可以。
可以看到是我们来做一个翻译,可以看到叫延迟。
Coking 因为是一个术语,可以用快捷键 Ctrl,Shift +
L ,然后把这个炼焦译文拿出来, 延迟炼焦概述就翻译好了。
可以看得到有了这个 CD 工具的帮助, 你不需要去这个去像原来那样,用
excel 表你还不断的去参考原来那个 excel 表的工作。
有了这个术语识别的话,就能够降低很多工作量。
好了,这个就翻译完了,我们可以把这句话送到翻译记忆库当中去, 那么按
Ctrl + Enter ,这个时候可以看得到,那个
铅笔那边多了一个 √ ,表示呢这句话就已经送到翻译记忆库当中去了。
第 3 句话,它又是一个没有 100 % 匹配的。
我们可以再翻译一下, Ctrl,Shift
+ L 键, 就是我们可以看得到当前,因为很多术语嘛你可以去上下看一下,
当前那个术语是有红色上划线,然后是加粗形式显示的是当前这个术语, 千万不能选错这个译文。
可以看一下这个延迟焦化装置 Property-View 可以看得到是 属性视图。
然后这个 View 它有 2
种,一个可能是设为查看,需要你自己根据 具体的语境来选择它到底是什么。
也是一样的我们用 Ctrl,Shift + L。
好,我们把它都是别过来,然后这个地方根据语境来判断, 它确实就是一个,它的意思是视图,所以我们把后面这个
查看删掉,当然还有其他很多方式来
就是合理的维护术语库,同时能够更准确的去使用术语识别。
第 3 句话翻译完了,我们一样的把它送到翻译记忆库, Ctrl + Enter。
第 4 句话它又是一个 100% 匹配可以看得到, 设计栏选项卡,所以稍微检查一下看看有没有问题。
如果有问题的话,也可以提出一个 query。
说你翻译过程当中发现第 4 句的, 这个第 4 句如果翻译 100%匹配,但是这个译文肯定是有问题的,你都可以提出来的。
然后第 5 句话是分馏器,这个比较简单了你可以快速的把它识别过来。
第 7 句话也是一样的,这个 后面的就基本上这个翻译的过程,跟上面演示的是一样的。
你打开一个翻译单元,然后这个 CD
工具会自动到 这个翻译记忆库当中去搜索,看看有没有跟这句话
相类似的一个一句话,如果有的话它会告诉你是什么匹配。
同时呢它还会检查,这句话当中是否已经有
规定好的术语,如果有的话它也会告诉你,你只需要遵循它这个术语的翻译就可以了。
然后同时呢在翻译过程当中,比如说有一部分 这个像这个
Drum Liquid Holdup 可能并没有一个完整的匹配,你也可以去尝试一下。
右击选中 用这个 concordance 的功能,去翻译记忆库中检索一下,这个是没有的。
但有一些可能是有的,比如说像这个我们可以 尝试一下。
唉,这个呢 虽然吧没有,但是也可以提供一些参考,这就是 concordance 的功能。
同时在翻译过程当中刚才也说了,那也可以在添加这个 叫机器翻译吧,我们可以从
project setting ,然后在这个当中给这个翻译项目
添加一个机器翻译引擎,我们选择微软的这个机器翻译引擎, 点确定,确定。
这个时候你就多了更多的参考。
比如说吧我们在翻译第 12 句的时候,
机器呢就会帮你自动翻译一下,就 Coke Drum 然后把 Coke
翻译成了焦炭,你自己判断一下看对不对, 好像不太对,还缺一个塔。
所以可以把这个术语再加过来。
所以总之来说呢,这个译员呀在翻译过程当中就是参考翻译记忆库,
参考术语库,然后同时也会,可能会加载一些机器翻译引擎, 同时给你提供一些参考的译文。
然后从上到下一直把这个译文翻译完就好了。
翻译完之后,因为它只是做本地化翻译嘛,它并不需要再做其他什么额外的工作,
它只需要选择 file 保存。
把这个文件 保存成这个双语的这个sdst文件就可以了,它就完成了它的任务。