好,我们继续。
刚才讲了翻译服务和翻译项目管理。
那么所谓翻译项目,它的一个完整流程究竟包括哪些呢? 关于这点,有很多人都提出了自己的见解,
我们采用一个相对来说比较朴实的一种说法。
那么看这个,屏幕上的这幅图。
这幅图中告诉我们, 翻译的一个完整的项目流程包括:commissioning,
planning, groundwork, translation and wind-up。
那么我们分别对这几个部分进行讨论, 进行我们,按照我们现在的一般的行业的一些惯例进行一些展开。
首先第一个,是确认委托阶段。
也就是说英文的 commissioning 这个阶段。
那么客户呢,是提交 翻译稿件,或者是翻译稿件中的一些样本,供你做评估。
那么译员拿到这些稿件,或者翻译经理拿到这些稿件之后确认:啊这种语体,
这种要求,我要花多少时间啊,我能翻吗?如果我要翻的话,
它的代价是什么?比如说有一些特别难的一些稿件,比如对你们说来,
我要翻译香港的一个法律文件, 可能压力就挺大的。
如果告诉你说是香港在殖民地时期,它的法律文件, 估计你就会更头疼一些。
那么能不能接,如果接之后 花多少时间成本代价,这一点需要仔细进行评估。
然后和自己的竞争力,和自己的优势进行结合,然后给出一个报价。
既不能比行业报价,一般报价高太多,又不能
低,过低,或者说把自己低到,把自己的特色都湮没的这种程度。
关于这个价格,是一个市场化选择的一个行为。
那么在翻译行业上呢,我们普遍认为翻译行业是个充分竞争的一个行业,
所以这个价格,可能总体趋势是在向下走的。
但是这个也和我刚才谈的一个绝对的门槛形成 这个下降的一个阻力。
也就是说如果你有比较多的 这种独特的竞争优势的话,价格是不会降下来的。
当把价格交付给,和相关的 除了价格之外的其他的一些说明,比如说我能够了提供的翻译质量,
我达到的什么样的质量标准,我什么时间能够交付,我交付的形态会是怎样的。
比如说客户交付给你一个 word
文件, 然后最终要的一个稿件可能是要求按照目标市场进行重新排版的,
然后并且做成印刷厂可以接受的 PDF 格式然后交付给客户。
那么这样子需要一些 额外的收费,也取决于你们自己的翻译服务的这个能力有多少。
客户接受了你的报价,你的这个全部的关于项目的说明之后,
大家一起坐下来签协议,那么翻译服务就 算是正式开始了。
说到这点呢,可能 跟大家有些分享的就是,最近我刚帮助我的一个学生
接了一个翻译任务。
那么这个翻译任务呢,客户初始 要求的就是一个网站翻译,给了一些网站的一些样本,
是一个关于出国留学考试的一个 网站。
那么这些,把它译成中文本身是件很容易的事情,
我也没太多想,后来,因为毕竟是朋友介绍,然后我们一起讨论了一下这个事情。
后来发现 他们其实要求的服务啊,远比他们所说的,或是所想的为多。
比如说他们从国外把这些翻译出国考试介绍给中国人之后,中国 的这些考试者,这些所谓的目标受,target
audience ,是不是接受他们的这种写作方法, 他们的这种网站的呈现方法。
他们写出来的这些 内容,这些网站,甚至于一直到网站的组织结构, 是不是符合我们中国考生的需求。
虽然他们有自己 独到的竞争优势,但是是不是符合我们的想法, 这点上呢他们其实自己心里很打鼓的。
他们本来想 的是你们先把它翻了它,我们再来重新进行调整。
后来,之后 经过沟通之后,最终的呢是我们的同学
提供翻译服务的时候,把这些一揽子都交付给客户了。
也就是说帮他们做的远比一个单纯的文本转换要多得多的。
好,一个小故事讲完之后,我们继续讲翻译 项目的第二阶段,就是项目计划阶段。
那么在项目计划阶段中呢, 可能比较多的,或者说第一项重要的事情就是确认客户需求。
刚才,无论是刚才讲的这个故事也好,还是一个平平常常的, 我们把这个扩充的部分全部给省略掉,
那么就说这个出国留学网站要求进行翻译。
那么下面一个问题是:既然你要参加一个出国留学的一个考试了, 是不是所有的文本都应该转换成中文?
如果转换成中文之后,比如说把这个考试中的一些用词, 如果你都翻译过来的话,考生是不是能够接受呀?
或者说对考生备考,是有帮助还是有负面的反作用呢? 这个思考,大家一想就明白了。
所以客户说,我 要你把这个网站翻译过来,并不等于说他要求你把
这个网站上的所有的文字,一对一的都变成中文。
这中间的拿捏,你需要领会客户的最终的 需求,而不是想当然的说,客户告诉你说翻译,你就翻译。
所谓高质量翻译服务,在方方面面都有所体现。
下面,当你对客户的需求完全理解之后, 下面就是要进行工作分解了。
那么工作分解这件事情呢, 说它容易,那么就是把这个第一章分配给谁,第二章 分配给谁,第三章分配给谁…这也挺容易的。
那么说它难的话呢, 可能牵扯因素就比较多了。
比如说这个网站可能涉及的内容不太一样, 那领域这里可能有一些细小的差别。
网站翻译如此,工程翻译也同样如此。
把一个任务分配给一个译员,或者是一个分包商的时候,
要根据这个译员他的本身,分包商他们的兴趣,擅长,既有的一些工作负荷,
他们的目前的表现出来的质量的这个水准, 来进行确认,进行这个分解。
关于这点呀,有的时候说起来也挺有意思的。
有些译员啊,他们是周期性的质量忽高忽低,
这种译员不太被翻译公司经理,翻译项目经理,翻译公司老板喜欢。
因为觉得这样子的选手呢,他们的
上下浮动差异太大,这种情绪上的不稳定导致翻译项目上的这种差异。
但是有的 这些译员呢又有自己的独到的竞争优势,比如说他对这个领域特别熟悉,
或者说他呢在工作状态上来的时候,能做出非常好的工作出来,别人难以企及的工作出来。
最后也就继续这么,大家这么合作着。
但这个时候就需要对项目经理,对这些人呢
进行特别的一些管控,才能让整个的翻译项目呢能够平稳持续的一个得到进程。
下面是根据这个工作的切割, 工作的分解,确定翻译进度,翻译时程,
做好这个翻译方案和翻译计划。
在这个工作中呢,特别要提醒大家呢,就是一个依赖关系。
比如说术语库建设,前面几节课我们讲过术语和术语软件了, 大家也都知道术语的重要性了。
那么在所有的翻译工作开始之前,必须进行
术语的提取,术语翻译,术语的整理这些工作,然后这些术语翻译和整理还要找客户,
重新进行确认,确认完之后才能用来 指导这个翻译。
那么在这个问题上面,所有的译员 都在等着术语专家,翻译术语的译员 的工作结果。
这个工作不开始,或者说这个工作不完成,后面所有的工作全都不用干了。
那么如何提高整体的工作效率?显然我们要识别出
这种所谓的关键环节,或者说有对其他环节产生致命性的,
时程的这种推拉,这种影响的这些环节,并且进行格外的控制。
那么关于这个方面的理论, 或者说一些最佳实践做法,那么各位同学如果有兴趣
的话,可以去读一读关于项目管理的一些书籍。
那么翻译项目管理呢,也是同样适用的。
比如说我们很喜欢的一个图形工具,就是所谓的甘特图。
那么用甘特图来规划所有的这些项目,哪些部分是重要的,
哪些部分互相依赖,每个项目时间多长,一目了然,非常的干净和清晰。
项目经理在准备这个 项目计划的时候,还要把文件管理放在心上。
那么文件管理呢是翻译管理中间啊,一个非常重要的一环。
我们会进行一些更多的一些讨论,在后面。
之后在项目计划的环节,还要进行资源和预算的管理。
使用一个翻译任务来了,你的
直觉想法,我要把这个项目做到最好,但是这个好,有头吗? 我拿一个教授级的一个议员,主任级的一个议员来做翻译,
翻译一个手机的一个使用手册,这是一个合理选择吗? 那么不同类型的任务,要有不同的
使用不同的人力资源,使用不同的机器资源, 这些所有的配合,那么带来的就是成本,
也就是说我们经常是一个妥协,要在一个受限的一个预算之内,把
受限的资源,约束下面,把质量工作呢达到我们可以接受的
最高,如果你能超过接受,当然,接受的最低尺限 就是最低的这个基线,当然更好,但是如果达到了
客户可接受的基线的话,那么我们的翻译任务也可以认为是顺利完成了。
沟通交流管理,刚才已经提到了,
在前辈学者画的那个翻译项目的流程图上面,它的左侧也是在特别强调
这个沟通交流管理的重要性,那么在项目开始之前,沟通管理的方法就要确定下来。
我们究竟是谁和谁之间有这种沟通交流的需要,
那么这些沟通交流是怎样进行、 怎样约束、 怎样去追溯这些沟通交流,
去进行相关的这些审计,这些是项目经理在开始的时候就要进行规划好的。
质量管控,这是一个项目生命力的所在。
没有一个很好的质量的管控, 我们整个的翻译项目是不能进行下去的。
最后一点是风险控制还有其它的一些控制,那么关于,
在一个翻译,科技翻译,或者工程性翻译项目中间 风险管理的一些研究呢,
我的学生曾经以此为题目, 做过一个硕士论文,专门讨论
在科技项目,或者工程性质项目中间 风险管理的一些研究问题。
翻译项目的第三阶段, 自然就是实际工作了,我们要进行这些
实际工作前的一些准备,和实际工作。
那么我们把实际工作呢当然就是我们最标准的大家共同的认知,
就是翻译和审校的这个事情了,支撑翻译审校的还有周围这一圈儿。
我们必须要做的一些事情,当然有些,对不是所有项目都要做,但是有些对多数项目来说还是- 要做的。
比如说,我们首先要选定 我们的翻译和本地话软件,不同的项目
有不同的,用不同的软件去翻,
这个可能是最合理的,并不是最高级的软件就适合于所有的项目了。
每个项目有自己的特点嘛,然后使用起来负担也不一样,认知负担也不一样。
那么软件选择挺重要的。
管理,刚才说到了,这么多的管理事物, 那么你能不能说我就
不用软件,全凭一张纸?全凭纸质的这种所谓的传单来进行解决呢?
早期,或者说某些公司他们是用的。
那么现在,很多公司,已经逐渐的把自己的管控 流程全部放在了网上,放在了软件里面,
然后配合上纸质的这些传单,来协同进行工作。
纯粹的全网络的工作模式,和全部的纸张的
传统工作模式,这中间进行怎样拿捏个平衡,这也是
考校一个翻译公司高层管理人员和项目经理,他们的智慧的地方。
术语表制定,这个不用多说了吧?
这个术语的重要性,大家是完全清楚的了,术语表的工作的基础性,大家是也应该是明白了。
那么下面除了术语之外,在很多项目上面还需要涉及到翻译记忆库。
翻译记忆 我们讲的时间可能和现在同学呢这个课程可能离的时间有点久了,但相信大家还没有忘掉,
翻译记忆是我们提高工作效率,提高整体的翻译工作一致性,
也就是说最终提高翻译质量的一个很重要的地方。
那么翻译记忆库的准备呢,可能是客户提供给我们的,我们进行一些格式转换就可以。
那么也有可能呢,是我们根据工作的需要,临时进行 准备加工。
还记不记得批量化的这个对齐啊?
怎么去进行把两个句子,两篇文章交给你,然后怎么在iii 或者我们的aligner
iii .com这个网站上面 把句子,两两地进行对齐。
那么对齐之后就可以提供作为这个翻译记忆库。
装入我们选定的翻译或者本地化软件,进行后续的使用了。
那么在一些大规模的翻译公司, 还有面对的是一些大规模的翻译任务的时候,我们
现在目前还有一个机器翻译训练的问题,也就是说
google虽然它的翻译引擎质量非常好,但它面对的是个通用的
翻译任务,它试图把所有的一切的翻译工作都能够给出 一个大致合理的一个结果出来,那么在特定领域上面,
这个难度很高,比如说有些词汇它有这个模棱两可的 意义,有不同的意义,然后进行合理的一个选择。
但是在特定领域上面,可能某些词汇、 短语、 甚至 包括一些句子,它们都有固定的译法。
那么把这些东西交给机器翻译,就是 说训练出一个特定领域的机器翻译系统之后,
它的翻译水准,即使没有google翻译那么强大的一个引擎
而出来的翻译的,针对这个领域出来的翻译的工作的质量,可能是远优于google的。
这一点,已经得到了很多的证明。
那么国内从事机器翻译研究的一些研究所,
一些组织,它们也纷纷在提供,向专业的翻译公司提供这种所谓
特定领域的机器翻译服务,这样子的一些工作。
具体的呢我们会在以后的课程中间呢跟大家继续进行讨论。
讲到这儿的时候,其它工作都准备完了,我们要开始真真正正进入
我们要翻译的这个文本了,那么自然而然的,你要把所有待翻译的文本
准备好,那么待翻译的文本准备好,我们曾经给大家提供的技术专题中有
ocr的,ocr就是光学字符识别方法, 然后有其它的一些文字的输入方法,
文本格式,那么诸如此类的这些讨论都在这里面进行完成。
总的说来呢,做翻译工作啊,面对着 一个真实的翻译任务,或者说一个大规模的翻译工程来说
牵牵扯扯的还是蛮多的,所以之所以有我们这门课的存在,
很大程度上也是和这些工作的繁琐复杂关联在一起了。
最后,我们
第四阶段,翻译认为终于审校终于顺利完成了,我们要准备把翻译过的成果
交给用户,并且从客户那里得到劳动报酬,那么在这个环节
中呢要注意时间节点,注意格式,注意客户的需求。
正式的交付,这是一个方面了,那么可能
客户还要求我们使用计算机辅助工具得到的一些中间的一些成果,
比如说术语库,术语表,比如说我们的翻译记忆库,
比如说我们的工作日志,所有的和客户之间的沟通交流之间的记录,
要作为整个翻译服务交付的一部分, 作为客户那边去存档,或者说留待
下一次翻译服务的时候做知识管理的一些储备。
那么交给客户,对很多翻译公司说来, 很自然,那么也有一些翻译公司呢,有这个意识,
他们想交付给客户之后我自己也留一个备份吧。
然后积攒下来这些所有的这些语言资源,我可以以后用来训练机器翻译
用来辅导我的其它的语言,用来帮助我其它的翻译任务, 作为翻译记忆术语,帮助我其它翻译任务的顺利开展。
那么这是一种很好的想法,但是在某些时候,受制于
所谓的保密协议,那么保密协议呢在很多项目中呢,也是
比较苛刻的,比如说翻译任务结束之后, 翻译服务提供者,不能保留任何的原文,任何的译文。
无论任何种一种形式,无论是纸张的 还是电子的,那么遇到这样子的客户的时候,当然要
遵循这个翻译服务合同的一些约定了,这里就不多说。
如果涉及到财务的话呢,可能包括清款,
要求支付,然后收到这个客户的服务之后可能会有
收据啊发票啊提供的一些问题,如果发生争议了可能还有其它的一些仲裁啊 或者协商、
或者仲裁、 或者法院起诉,这样子 那么已经超过我们这门课范围了,这里就到此打住。